Den Sønderjyske Ordbog – Æ synneyjsk oeboch
Velkommen til en rejse gennem sprogets mangfoldighed i Sønderjylland. Ordbogen over den sønderjyske (vest)dialekt er en skattekiste fyldt med unikke ord og udtryk, som giver et levende indblik i områdets rige kultur og historie. Den sønderjyske dialekt er ikke bare en måde at tale på, men en del af den identitet, der binder generationer sammen i denne særlige del af Danmark.
Gennem denne ordbog får du mulighed for at dykke ned i det sprog, der bruges i Sønderjylland og omegn. Uanset om du er lokal, tilflytter eller blot nysgerrig, vil du opdage hvordan ordene i denne dialekt bringer historier og traditioner til live. Tag dig tid til at udforske, lære og værdsætte de særegne ord og vendinger, der gør den sønderjyske dialekt til noget helt specielt.
Klik dig igennem bogstaverne, og lad dig fascinere af den sproglige rigdom, som Sønderjylland har at byde på. God fornøjelse!
A
- A´mjast: Rigtig meget træt
- aggewas: Besvær
- ajasket: Træt, udkørt
- aje: Stryge forsigtigt, røre ved
- alle: Aldrig
- aller: Alvor
- alligot: Alligevel
- amdam: Stivelsesmiddel til at stive broderier, fx. af kartoffelmel eller sukkervand
- Amjast: Udkørt
- Ande: Andre
- andet: Forager i mark, fx. “do ska hows å få æ andet mæ”
- anderee: Oprevet
- anstillinger: Forberedelse
- Antastet: Anholdt
- ardengaff: Loftgaff, loftslem
- Arre: Ondskabsfuld
- As og mas: Bøvler
- Avele: Overstadig
- Avisse: Aviser
- awten: Aften
- Awtenskoel: Aftenskole
B
- ba`e sæ: Holde sig for grin
- bae: Trillebør
- baejwærels: Badeværelse
- baf: Overrasket
- baje: Lille barn
- bajs: Lille barn
- bakskul: Ising
- balle æ hoej i moe: Slår hovedet imod
- Ballepunch: Festdrik
- bassel: Barsle. Hun lå i basselseng
- basselpot: Barselgave
- bastalinsblom: Pelargonia
- bathoej: Skaldet
- Batte: Forslår
- Bavstol: Lænestol
- Baws: Bukser
- Beest: Løber (“Kjanke: Der kuh der beest fenn op, fenn need, mæ æ hael in de wæe”)
- Begrajed: Begravet
- bejer: Køkkenhave
- bekkenøer: Småkager
- Beks: Bøvl
- bekse med: Bøvle med
- beløwen: Levemand
- Beskeen: Beskeden
- Beslæng: Skillevæg af træ i stald, fx. ”swienbeslæng”
- bi æ lidt: Vent lige
- bild: Billede
- bilder: Billeder
- Biløs: Utålmodig
- Bjest: Råmælk
- Bjæert: Bjerget (“De er bjæert ållsaml” = De er reddet alle sammen)
- bloes af: Brænde af
- Blomme: Blomster
- blomme tæ: En ko blommer tæ (yveret spændes lige før kælvning)
- Blompot: Urtepotte
- blyw: Bliv
- Blæes: Blære
- bløwn: Blevet
- Boddel: Flaske
- Boej: Boede
- Boest: Børste
- Bof: Uvenlig
- bol: Bullen (fx. en bol finger)
- bol: Sløv (fx. en bol kniv)
- boll: Tyr
- bomme: Bolsjer
- boss: Landevejsstryger, vagabond
- bosbum: Buksbom
- Breede: Bredebro
- brikker: Øjne
- brokke: Små stykker (fx. muebrokke = murbrokker)
- brokduels: Skrædderduelse (varm ret i pande med flæsk og pandesovs)
- Bruen: Brun
- bruhus: Bryggers (bruhusloft)
- Brændæll: Brændenælde
- brød: Rugbrød
- Brødflov: Sulten
- Brøesel: En stor karl, et ordentlig brød
- Brøtooert: Brødtærte
- Buddes: Mave
- Buddeliv: Mave
- Buend: Bonde
- buld: Bold
- Bunte: Broget
- Buunti: Buntje (en del af Søndermarken, syd for Ballum)
- By`e fal å: Falbyde, anbefale ved handel
- byttel: Budding (fx. hvidkålsbyttel)
- Bæerwost: Ost lavet af fåremælk
- bælle: Skind, hud
- bælle tæsk: Bank, lag tærsk
- bæsling: Skillevæg mellem 2 køer
- bøen: Bønner (fx. snitbøen = snitbønner)
- bøen: Børn
- Bøes: Vred, ond
- Bøj: Indbydelse (“Tak for æ bøj” = Tak for indbydelsen)
- bøjn: Budt
- Bøss: Gevær
- bøvle: Besværlig
- Bøøker: Bødker
- båring: Budding (fx. bjest båring)
- Bås: Stald
- Båsdør: Stalddør
- Båsgol: Staldgulv
C
D
- Daue: Morgenmad
- dawt op: Opdagede
- demat: Næsten en tønde land, ca. ½ hektar
- Din hoes de render: Der er tabt en maske i nylonstrømperne
- Dingenot: Ting
- Do glade: Du milde
- Dokte å: Behandle på
- Dokte: Doktor, læge
- Donnertael: Opsang
- Donnerwedde: Uha, uha
- dose: Svimmel
- dosme: Udskældsord (din dosme)
- drande: Går og spilder
- Drawne: Drukne
- Drau`nd: Druknede
- drevle: Dryppe
- drug: Forspist
- drunde: Lille og tyk
- drye: Rækker langt, drøj
- dug: Tørklæde
- Dut æt: Duede ikke
- Dwalle: Kvalmende (den kaeg mæ olt dæ fløeskum æ dwalle)
- Dyn: Dyb (dyn begrajed = dybt begravet)
- dynne: Dyner
- dækkel: Låg
- dækken: Tæppe (fx. Hæestdækken = hestetæppe)
- Dæ wo jo gal: Der er et problem
- Dæ wæ grøe: Det er sikkert/sandt
- døe: Dør
- Dørns: Dagligstue
- Då: Du
- Då see lidt væssen ue: Du ser lidt træt ud
E
- Effens: Bare lidt
- ejsen: Eller
- Elle: 11
- En Steffen jævntyk: Fed eller tyk person
- Enne: Ingen
- Enne zweck: Ingen virkning
- etter: Efter
- Ewwer Å: Øver på
- Ewwer: Forbi (Dæ æ ewwer mel wos = Det er forbi imellem os)
F
- Faeklue: Karklud
- Fadde: Fattig
- Fakkeløjter: Ustabil person
- Falle: Så nogenlunde
- falme: Taber sig
- farle: Farlig
- Farre: Farve
- Farrekrie: Farvekridt
- Fatset: Fanget
- Fedde: Nærig
- Fenne: Mark
- Fiddehombel: Lidt haltende
- Fide`l: Slesk
- Fie: Fire
- Fiffeldøjfig: Går i kludder
- Fillefut: Ikke fuldkomment (naue skie = hal kraaem)
- Fimmel: Mærkelig (Han haj en lille fimmel = wo en mærk´le kaarl)
- fissemand: “Høstkarl” (fugleskræmsel) eller en mand, der ikke rigtig du’r til noget
- fister: Flirter
- fjale: Genert
- Fjooten: Fjorten
- Fjæring i: Kvart i
- Fjæring æwe: Kvart over
- Flaeg: Flag (fx. æ dannebroegsflaeg)
- Flannere: Griner
- Flegg: Iris
- flov: Sløj, uoplagt
- flyverik: Livligt barn
- foedrejen: Forkælet
- foemæesmelme: Formiddagskaffe
- Foestemoe: Jordemoder
- Foestemoevej: “Jordemodervej”, vej fra Skast over Rejsby Hede til Hjerpsted
- foestue: Forstue, entre
- fombe: Svampet, blød (Æn goej kaeg ska wæ got fombe = En god kage skal være godt svampet)
- forkeert weend: Tage fejl af verdenshjørner
- Forliss: Enes
- formæe: Formiddag
- frahend: Den “fra hånden” værende trækhest i et hestespand (modsat næhend, der er “ved hånden”)
- fram: Ud i stald eller lade
- freede: Fredag
- Fremme: Gæster
- Fuel: Fugl
- Fuel: Følte
- Fumbe: Blød (Æ kaég den wo godt fumbe = lækker blød kage)
- funktionerer: Fungerer
- Fæe mæ æt: Træt
- Fæe snut: Får skæld ud
- Fæe: Færdig
- Fæerhus: Færgekro
- færre æ unnen: Lave middagsmad
- føjel: Vaske (føjel æ gulw = vaske gulvet)
- føjelstång: Gulvskrubber
- Føjlstyk: Gulvklud
- Følsdaw: Fødselsdag
- Fågaft i: Bidt af
- fåtaft: Fortabt
G
- Gaf: Hul
- Gaffelty: Kniv og gaffel
- Gaft: Gabet
- Galen tejt: “Du milde”
- Galme: Bare (han er galme så tombe)
- Gallehye: Galgehøj
- Gallejats: Køre galejats, køre galt
- Gasser: Hygger sig, hviler sig
- Gek: Gik
- Gemytle: Hyggelig
- Gesvindt: Hurtig
- gi`e we newwe: Kan lide
- gi`e æt we newwe: Kan ikke lide, gider ikke
- gist æt: Gad ikke
- ginning: Hveps
- girakke: Tusindfryd
- Gist do lien: Kan du lide den?
- Gjaffe: Gøer
- Gjaw: Gave
- Gjawe: Gaver
- Glai: Glad
- Glant: Muntert
- glas: Vejrglas, barometer
- glej: Generende sol (solen er glej = lavtgående sol, der generer)
- glukker: Øjne
- gnawpanne eller knawpanne: Tordenfluer
- godt skawtet: Godt håndelag
- Gol: Gulv
- Golstyk: Gulvklud
- Gradde: Beskidt
- graen: Lille smule (lille graen = ganske lidt)
- graestok: Termometer
- Graffel: Tage på
- Gramse: Langer ud efter
- grande: Forening bestående af byens jordbesiddere
- granne: Klog (man siger: en lille o granne æ bedr end en stoe og slanne!)
- Gridtes: Gris
- grimse: Skirn, lidt beskidt
- Gromse: Uklar
- Grau eller groow: Har mange betydninger:
- Grau: Grav
- Grau: Grøft
- groow: Det var fantastisk (dæ wo da groow)
- grow fin: Meget fint
- grow grov: Meget groft
- grow ledt: Meget lidt
- han blev grau: Han blev ondskabsfuld, tarvelig
- han er moj grau: Sværlemmet, groft bygget
- det er grow: Det er groft
- det er en grau jen: En værre en
- grau snell: Meget morsomt
- grau døgte: Meget dygtig
- graukant: Grøftekant
- Grromm: God, storartet
- grue: Gruekedel, stort jernkar til at opvarme vand i
- grunker: Penge
- grysle: Gruelig
- gryssen: Ganske lidt (et gryssen salt)
- græwwefedt: Fedt med små runde kødrester
- grøen: Grøn
- Grøen: Grøn
- Grådunde: Halvsnavset
- Guel: Gul
- Gysser: Penge
- Gywt: Gift
- Gæe tæ præst: Går til konfirmationsforberedelse
- gæe, gån: Går, gået
- Gællewæ: Kastreret ged, bruges også som skældsord for en uduelig mand
- gøe: Gjorde
- gøej: Gjort
- Gøe gjern det: Plejer at gøre
- gøe: Gjort
- gøsset: Muggen (saft kan være gøsset)
- Gårne: Gartner
- Gaawe: Gaber
H
- Hae: Hare
- Hae æ drist tæ: Har modet til
- Hae æ nænd tæ: Et ”horn i siden på”
- hae, haje, hae haj: Har, havde, har haft
- Haeeknag: Harknag, østligste bydel af Ballum
- hal slaw: Hjerneblødning (overlever ofte)
- halsklue: Halstørklæde
- Ham-ben: Knæhase (do ska hae æ hamben gøe reen)
- hamborgmelme: Brød og kage sammenlagt med sukker imellem
- Hansper: Ribs
- hasp: Krog
- haspet: Låst
- haweflocke: Havregryn
- hawwe: Kan lide
- hawwe æ æt: Kan ikke lide
- hawwers: Sjovt
- heddevigge: Fastelavsbolle
- Heee: Hede
- Heede: Hedder
- Heel: Hele (Heel mit liv = hele mit liv)
- Heel: Heler, læger
- Heelawten: Fyraften
- hel slaw: Blodprop (dør ofte)
- henwecke: Henkoge
- Himstegims: Dibbedut
- Hjallere: Sjusket
- Hjansler: Håndterer
- Hjoermoe: Jordemor
- Hjuler: Karetmager
- Hoej: Hoved
- Hoes: Strømper
- Hoggen ren: Landbrugsejendom uden besætning og inventar
- holde: Beholde
- Howe (æ howeer it): Jeg kan ikke lide
- hows: Huske
- Hugges: Hus
- hugt æ grejs: Slået græsset
- huje: Lege, gøre noget tumbet (huje i æ senge)
- humple a`stej: Går på bedste vis
- humple: Ujævn
- Hungere: Sulten (æ æ så livhungere = jeg er meget sulten)
- hungerwun: Hungervognen (landmænd kører med ”æ hungerwun” når foderet er sluppet op)
- Hwekaeg: Franskbrød
- hwerjen: Alle
- hwie: Hvid
- hwinne: Hvornår
- hædt: Hed
- Hæwe: Højer
- Hæænde: Hænder – legemsdel
- Høk æ ledt: Ryk dig lidt
- Hønswie: Hønsetråd
- Hønswræwwel: Hønserede
- høs: Hører sig til
- håewe: Håber
- haandbåend: Hanebjælke
- haaene: Har håndelag
I
- I æ straeg: I hastværk
- Igjemmel: Igennem
- ilaw: Da, dengang
- Ildskovl: Fejebakke
- ilywwel: Alligevel
- Imeld: Imellem
- Imell: En gang imellem
- Immervæk: Igen og igen
- Indhalen: Nævenyttig
- ingen zweck: Ingen betydning
- isterbånd: Medisterpølse
- i suue: I citron/eddikegele, fx ål i suue
J
- Jamsk: Træt, uoplagt
- jaske: Træt
- jawn: Netop
- Jawwer: Jager
- Jegt: Gigt
- jen: En, et
- jen o`æ dekkel: Bank, have noget tærsk
- Jenogtyew: 21
- jewwer: Ivrig, hurtig
- Jueldawe: Juledagene
- Juelgjawe: Julegaver
- Jueltræe: Juletræ
- Juks: Bøvl (nauwe juks = noget skidt)
- Jæge: Eger (cykeleger)
- Jæmgo: Uldstof
- Jøest: Høste
- Jøestgrøej: Eftergrøde
- Jøstrand: Østerende, nordøstlig bydel af Ballum
- Jøøesten for: Øst for
- Jåb: Frakke
K
- Kaet: Kan ikke
- kaeg: Franskbrød
- Kalgo: Have
- Kalgodieg: Havedige
- Kalgoloeg: Havelåge
- Kandidel: Rask, kvik (modsat utilpas og dårlig)
- Katun: Bomuldsstof med påtrykt mønster
- Karl: Landbrugsmedhjælper, mand
- Kastenwun: Vogn med træhjul uden fjedre
- kawringer: Tvebakker
- kawwerank: Rask
- Keeg: Kiggede
- Kejte: Genert
- Kejte: Uvant
- Kejthaende: Venstrehåndet
- kinkknyst: Kighoste
- Kjas: Rod (“la
vær o
kjas i`æ mae” = Lad være at rode i maden) - Kjase: Klæbrig
- Kjew a et: Bedrøvet
- Kjewt: Sørgelig
- Kjuel: Kjole
- Kjæp: Kæp
- kjærgåer: Kirkegård
- Kjærnmjalk: Kærnemælk
- Kjøe: Kød
- Kjømand: Købmand
- Klafisken: Lille ejendom eller hus
- Klapning halm: Knippe halm, halmballe
- klawwe: Klager
- kleese: Klæbrig (æ ka`eg den æ lidt kleese)
- klekspapir: Trækpapir
- kleppert: En stor person eller dyr (en ordle kleppert)
- klojfas: Guttermand, lun og ærlig fyr
- Klok: Ur
- Klokmager: Urmager
- Kloster: Løgumkloster
- Klommer: Klodset (din klomme = din klodsmajor, hans klommer i`et = det fifle for ham = han begår fejl)
- Klue: Tørklæde
- klump: Kød- og melboller (suppe med klump i)
- klysteæ: Foretage lavement
- klytmager: Tvivlsom håndværker
- klytter: Småreparerer
- klæe: Tøj
- klæeg: Speciel engjord ved Vadehavet
- klæeggaaf: Huller, hvor der er gravet klæg
- klæwwe: Klæber (Hæwe klæwwe = Højer klæber)
- knapawte: Lige derefter
- knapgaf: Knaphul
- knawle: Knap nok
- knawpanne: Tordenflue
- knebkaege: Ballummer knebkaege (stor småkage med sirup, der kun bages til jul)
- Knejt: Knægt
- knewre: Snakke
- knewse: Nøjeregnende
- knibber: Tøjklemmer
- kniewe: Mådeholden (det samme som fedte, næere)
- Kniks: Neje
- knippel: Rigtig godt (knippelgod)
- knoest: Kageende
- Knotten: Utilfreds
- knyste: Hoster
- knæben: Underben
- knæpkaeg: Sirupskage til jul (stor småkage)
- Knåeg: Knogle
- Koeld: Kold
- Korre: Forskel (det korre æt moej)
- Korre æt møej: Forskellen er ikke stor
- kokkemand: Mand med for meget selvtillid eller hanekylling
- kolk: Dam
- Korr: Kurv
- Kort for æ`hovej: Afvisende
- Kosk: Kudsk
- Kraem: Håbløst bøvl
- krath: Rode
- Krawty: Kravetøj
- Kre: Kreatur
- Kredd: Køre (kredd mæ æ kreddbae = køre med trillebøren)
- Kredle: Tvæe i moe (utilfreds, modsat, vrøvle eller besværlig)
- kredtbae: Trillebør
- krie: Kridt
- krikke: Hest (æ krikke = heste) eller krikand
- Krymbe: Kryber (æ tøj dæ hænge i æ skaf o krymbe = tøjet er blevet for lille)
- Kryngle: Krøllet
- Krywwe: Kryber
- Kræ: Kreaturer
- Krææmtoort: Cremetærte, sønderjysk bagværk
- kræmer: Handelsmand
- Kræwwel: Kravle
- Kræwweld: Kravlede
- Krøet: Krabat, livlig fyr
- Kuen: Kone
- Kvolme: Ryger, oser
- Kwost: Børste
- Kvorn: Korn
- Kworns: Meget lidt
- Kyt: Smi’e, kast
- kyt buld eller tyt buld: Spille med bold
- kælle: Ustyrlig
- køe nee: Overkørt
- køef: Købe
- køeken: Køkken
- køen stue: Storstue
- køjt: Købt
- køks: Kogekone (do må alle last en warm køks = du skal aldrig genere en kogekone/husmoder, der serverer rygende varm mad)
- køre galejads: Køre galt
- køssen: Forskækket
- køwer, køjt: Køber, købte
- kåem: Kam
- kaaeboest: Karbørste
- kaaert a´: Rengjorde
L
- Ladde: Brædder
- Lallere: Løssluppen
- Las: Læs (et las tørr = et læs tørv)
- Law klæe: Sæt tøj
- Lawt: Loft
- Lawtgaff: Loftsluge
- lawte: Lugter
- lawwe ham godt: Godt håndelag, velegnet til
- leergaef: Huller, hvor der er gravet ler
- lei: Led, låge
- leigaf: Lågeåbning
- Leipæl: Ledstolpe
- Leit pon de Rico: Noget bras
- Lejt: Leget
- leks: Lektie
- Lenne: Smidig
- lerkener: Tallerkener
- Lerre: Tom
- liem: Kost
- liemskawt: Kosteskaft
- Litterpot: Litermål
- lo: Lade
- loeg: Låge
- lommdug: Lommetørklæde
- lommklue: Lommetørklæde
- Longs: Af sted
- lonnike: Lun
- lot: Lukket
- lowegge: Luffer
- lowt: Loft
- lu: Hue
- lugges: Lus
- Luegt: Luget (Hans stjenbro wo godt luegt = Hans brosten var fint luget)
- Luek et raj: Luge en række
- Luskefas: Snedig, tænksom person
- lybbølser: Lerkugler (vi legede med lybbølser)
- Lyesrøe: Lyserød
- Lygge: Lunken (æ kedel æ lygge)
- Lysne: Lyner
- lyw: Liv
- læændest: Længtes
- Læe: Stige
- Læe: Læder
- Læe: Pung
- Læk: Utæt
- lærling: Ledning
- læst: Have råd til
- Løes: Læse
- Løggel: Nøgle
- Løhvend fra æt: Levende fra det
- Løjde: Lygte
- Løjen: Lodden, muggen
- Løjen: Lun (fyr)
- Lømmel: Skarnsknægt
- løsk: Sortere
- Løvvel: Nøgle
- løwde: Lørdag
- løwde-synde: Weekend
- Løwn: Løgn
- løww: Leve
- løwwend: Levende
- løwwned: Et liv
- løøs: Læse
- Låe: Lo (i Vadehavet)
- låej: Lagde
- låesk: Løbsk
- Laaw klæe: Sæt tøj
M
- Magaj på: Forstand, begreb på
- maggel: Skrive
- makkotrøje: Undertrøje
- malleblom: Storkenæb
- mandølyng: Jordsandlyng, Rømølyng, hindebæger
- Malling: Maling
- mandel: Frakke
- manne: Mange
- Mawnde: Aftenen (Å mawnde = om aftenen)
- Mellme: Madpakke
- melme: Mellemmad, mellemmåltid bestående af brød og kage og kaffe
- melmedaws: Mellemmadstid, tid for mellemmåltid
- Mengelee: Ændret, omrokeret
- Min mus æ køe øwer o æ ska`se: Min kat er kørt ned på vejen
- Mint: Mit
- Mjalk å kawringer: Mælk og tvebakker
- Mjalk: Mælk
- mjol: Mel
- mjolbåring/ makaronibåring: Budding af kagerester eller makaroni
- Moedder: Mudder
- Moeddergaf: Mudderhul
- Moeddergolt: Rodemikkel
- Moegbae: Trillebør til møg
- Moegwun: Mugevogn, møgvogn
- Moelskoer: Muldvarpeskud
- Mojn: Farvel
- mol: Regnbyge
- molster: Smuldrer
- Moneter: Penge
- Monge: Rodet
- Mongeri: Trængsel
- moppe: Støvkost på skaft til bræddegulv (moppet æ gulv)
- mud, mudde, muddes: Kys (et lille kys, eller æt ordnle muddes = et stort kys)
- mule: Tvær
- mule: Muggen, i gæring
- muske: Småregner
- Mussenøe: Pebernødder
- Musser: Pebernødder
- muunde: Mandag
- mæ dæ wons: Med det samme, omgående
- Mæe: Middag (å mæe = om middagen)
- mærkend: Marked
- mærser: Tics, ukontrollerede bevægelser
- Mæsk: Marsk (need i æ mæsk = ude i marsken)
- Mææle: Sur, tvær, utilfreds
- møds: Hat
- Møenggaff: Møddingsted
- møj: Meget
- møss: Mus i flertal
- måeld: Malet, hakket
- måsse: Mås, bagdel
N
- Naaggere: Nager
- Nagen: Nøgen
- naptung: Knibtang
- narre: Aftensmad som frokost
- narworn: Indbildsk
- naue skie: Noget skidt, ikke godt
- nawe ralle: Noget skidt
- nawe: Noget
- nemle: Nemlig
- neppe: Fin
- niskes: Vaskes let
- nooeren for: Nord for
- nudde: Lille og sød
- næejs: Næse
- næerre: Nærig (det samme som fedte og kniewe)
- næhned: Hesten, der er nær hånden i et hestespand (modsat frahend, der er “fra hånden”)
- næl: Sur, tvær
- nøer: Nord (tæ nøer = mod nord)
- nøjel: Nøgle
- nøjelgaf: Nøglehul
- nøks: Stram, utilnærmelig
- nåe æ hav æ i æ skjoert ærme: Når havet er i skjorteærmer (i oprør, fx ved stormflod)
- nåls garn: Stykke garn
O
- Ojt: Råbte
- Oppommert: Opsvulmet
- Opskåd: Høstgilde
- Optollert: Opbrugt
- ordnle: Ordentlig, stor
- Ornemand: Handelsmand, der handler med orner eller har en ornestation
P
- Pakbærer: Bagagebærer
- pank: Parat, rolig
- passe jawn: Passer nøjagtig
- peck: Bøvl
- Pedestaler: Pedaler
- peeche: Nærig
- Pegg å æ døer: Banke på døren
- pejs: Sans, rolig og stille beskæftigelse, uden at få noget lavet
- Permendikkel: Dims, pendul
- pevse: Skidt, lidt dårlig
- pi: Underkjole
- pialt: Piok, ængstelig person
- piek: Pige
- Piek i æ hus: Husassistent
- Pigwie: Pigtråd
- Pikkel a`: Forsvind
- pimpe lidt: Får en lille en
- pippe: Kikke
- pismyrer: Myrer
- pissel: Lille stue
- Pjaerk: Tøj
- pjarke: Syg
- pjas: Vrøvl
- plaide: Fallit (gå plaide = gå fallit)
- Platset: Punkteret
- Plusbaus: Knickers
- Plåmme: Blommer
- Poes: Pose
- polt: Et lille stykke stof
- poppe: Dukke
- pot: Potte
- pot: Æ pot til 10 (lille pot – leg med bold med 10 forskellige variationer)
- preeg å: Pege på
- prejt: Pegede
- primmel: Primula
- Præestkuen: Præstefrue
- Prægle i æ fingere: Stikker i fingrene pga. kulde
- prægle: Strikke
- præglstikke: Strikkepinde
- Pudser: Hjemmesko
- Puds Mari`: Pudse Marie (Hun lavede “pudser” af gamle klude)
- Pylletøj: Ængstelig person
- pæg: Brugt olie fra maskiner
- pægge: Banke på døren
- pæg tæ: Nænd tæ (nænd til, dårlige ønsker)
- pæll: Udmagret og meget tynd
- Pænæffen: Sirlig, akkurat, grundig, nøjeregnende
- pøt: Dam
- påt: Pløk (til at spænde en landbrugsvogn sammen med traktoren)
Q
R
- Raegmaskin: Fjederrive
- Raffi: Flot, raffineret
- Raggerbil: Destruktionsvogn
- ragt: Revet
- Raj: Række
- Rak-sak: I en snæver vending
- Ramse: Kradser (en rams` = en ridse, hudafskrabning)
- rangefus: Rydde grundigt op
- rap en and: Plukke en and
- raw: Rug
- rawe: Roer (foder til køerne)
- rawe å flæsk: Kålrabiroe i tern med stegt flæsk (En herreret)
- Rawekuel: Roekule
- Rawerasper: Roeskærer
- Rawgal: Rivende gal (Det gæe rawgal ved den hæe stormflod)
- ree: Fuglerede
- reef: Reb
- reefsle: Rebslåer (Boysen-reefsle = Boysen rebslåer, en der flettede reb af bindegarn)
- Reen æt: Regner ikke
- Reend: Løb
- Rend mæ æ liiemstag: Løbe med en halv vind/halv sandhed
- Regel æt: Arrangere
- Rejshøtt: Rejsegilde (sønderjysk skik med vimpler og kroner ophængt på spærene på et nyt hus)
- Rekte: Rigtig (et rekte køen bild = et meget smukt billede)
- rendend: Rendende
- Rief: Ribe
- Riel: Ri
- Rik æ fenne: Indhegne marken
- rimle: Rimelig
- Riste æ`seng: Reder sengen
- Robs: Pludselig
- Romple: Uroden (en værre rompelree = et slemt roderi)
- Ronnewæ: Vædder
- Ropp op: Råbe op
- Roppe å: Jager på
- Roppskaut: Højtråbende eller person der blander sig i alt
- Rotmand: Person, der udleverer rottegift
- rædele: Afskyelig
- ræjjn: Regne (æ ha`ræjjn å æt = jeg har regnet på det)
- Rændeerp: Randerup
- Ræppe: Bøvser
- Ræwstæwl: Lårstøvler
- Rø: Rød
- røggel: Lægge rygning på stråtag
- røjt: Røgte (staldarbejde)
- Røjtetøj: Staldtøj
- Rømpling: Større kalv
- Røøe: Rødder
- Røøeg: Røg
S
- Saae: Græstørv
- Saft: Marmelade
- Sakke: Synker
- sanset: Repareret
- Satt: Mæt
- Sawe: Sover
- Sawet: Sovet
- Sawt: Sagtens
- Sebbe neb: Langsom person
- See lidt wessen ue: Ser dårlig ud
- Seef: Sæbe
- Seefspåen: Sæbespåner
- Seen: Set
- Seen: Ko i goldperioden
- Sejler: Sadelmager
- Sejs: 6
- Sejsten: 16
- Sengety: Sengevask
- senne: Kvikgræs
- serre, såed, ha såt: Sidder, sad, har siddet
- Sewern teit: Bandeord
- Sewern: Bandeord
- sie, såej: Siger, sagde
- Sinne: Rosiner
- sinne: Stille, rolig
- Sinne nå: Rolig, rolig
- sjal: Alene
- Sjangfillegaj: Fint
- Skaefkruk: Krukket person
- Skaff: Skab (æ skaff = skabet)
- Skaffer: Overordnet tjener ved større fester, toastmaster
- skamle: Trist, synd, beklageligt
- skanker: Ben
- skarnworn: Skadefro
- skarnwornheede: Drengestreger
- skase`: Landevej
- skat: Kortspil
- skawe sæ: Skaber sig
- Skawl: Skovl
- Skeee: Sker
- Skejsere: Penge
- skejt: Skøjte
- skejter: Skøjter
- Skidt: Dårlig, syg
- Skie: Ikke godt
- skiern: Beskidt
- Skikket: Sendt
- skilderier: Billeder
- skinde pris: Lav pris
- Skoel: Skole
- skoelmeste: Lærer
- Skoety: Fodtøj
- skok: 6, 8, 10 eller 12 neg stående mod hinanden i skok. En skok/at skokke
- Skorre-morre: Kludder
- skorre: Lidt itu (en skorret kop = en revnet og hakket kop)
- skorrehat: Svamp
- skovl: Fejeblad
- skovl: Udskældsord
- Skrammel: Skidt, “2. Klasses”
- skrammelgaf: Losseplads
- Skranneæ: Grine
- skrawer: En lille skrawer = en lur
- skrauer: Høje side til høstvogn
- skrek: Skubbe (skrek dæ lidt = flyt dig lidt)
- Skrrår: Skråede, fx over vejen
- Skrråår: Skråede (nikotinholdig lakrids)
- Skrøwle: Skrøbelig, ofte syg
- Skryl, skutter sig: Utilpas
- skrywwe, skrøw, ha skrøwn: Skriver, skrev, har skrevet
- skustert: Hjemmegjort arbejde/nødtørftig reparation
- Skæerbæk: Skærbæk
- skældebasse: Skarnbasse
- Skærwinsel: Slags kortspil
- skøgh: Skygge
- skådt æ døe: Låst døren
- skådt: Låst
- skåer: Låse
- Skaast: Skast
- slanne: Slandret eller ranglet
- slannere: Ranglet
- slaw i æ boe: Ekstra bordplade
- Slaw: Snu, snedig (en slaw karl = en snedig fyr)
- Slawde: Slagter
- Slawden: Slagtet kød, oftest grisekød
- slawwere: Savle
- sledt nee: Nedslidt
- slejt: Ren (dæ wo som slejt wæ dem = der var meget ren)
- Slipæwer: Striktrøje uden ærmer og krave
- slown æ grejs: Slået græsset
- slæef: Dæ æ et slæef = det er et stort stykke arbejde
- slæef: Slæbe
- slææe: Slæde
- Smakt: Smagte
- Smal Hans: Være fattig
- Smej: Smed
- Smieær: Smedie
- Smøblom: Ranunkel
- Snakke fin: Samtale på rigsdansk (så godt som en sønderjyde nu kan dette)
- Snallere: Nusset, beskidt
- Sneklok: Vintergæk
- snel: Sjov
- snelgen: Lille stykke
- Snert å: Tæt på
- Snell: Morsom, dejlig (I ha`e æt ejsen snell = I har det ellers sjovt) (Dæ wo da snell = det var da godt)
- Snewelsaus: Messingsaks til at klippe vægen af stearinlys med
- Snille: Fuld
- Snillerere: Beruset
- Snodde: Forkølet
- Snutte: Fræk
- Snøfel: En snøfel = ondskabsfuld person
- Snøk: Snuse
- Snøwelbrand: Sinkedus, dryssende person
- Snøvler: Går langsomt
- Snøvle: Taler uklart
- Soel: Solgte
- Soern: Sådan
- som slejt: Pinlig rent (det wåe som slejt = det var som slikket)
- Soppwisk: Suppeurter bundet sammen
- Sorre: Strandvejbred
- Spandboest: Spandbørste (børste til at vaske mejerispande/mælkejunger med)
- Spiel buul: Spillede bold
- Spiel: Spillede
- Spirrevip: Splejs
- Spolt: En spolt = en der er fuld af løgn
- Sprarr og wraar: Roder meget
- Sproch: Sprog
- sprraddr: Roder (mundheld: det går den vej æ høns de sprraddr)
- Spaaj: Spade
- Spånd: Spandt (med spinderok)
- spåse: Sjovt
- stabejs: Usympatisk fyr
- Stakater: Penge
- stammeser: Glansbilleder
- Stap –i-bog: Bog til leg med glansbilleder (at stoppe i bog)
- Starut: En mærkelig fætter
- Stej: Hudskrabning (et sælle stej = sår eller hudafskrabning)
- stel: Aksel
- stellenan: Aggewas, besvær
- stjaf, stjawe: Selvoptagen, vigtig pige eller indbilsk person
- stjawend: Dryssende
- stjamp: En stjamp = en ængstelig person eller pjok
- stjambe: Småtosset
- stjenbro: Brosten
- stjern: Bymidte
- stjern: Pande
- stjert: Vognstang
- stjunker: Lugter
- stoesnuer: Storsnudet
- Stold: Stald
- Storkblom: Storkenæb
- Stormbaws: Overtræksbukser
- Strage: Ofte af sted (U`e å strage i Tønder = ude at ose i Tønder)
- stregel: Strigle
- Strew æ ledt: Skynd dig (Æ ska stræw hjem = jeg skal skynde mig hjem)
- Striks: Egenrådig
- strippese: Strømpebånd
- Striwwe: Striber
- Stump: Lille barn
- Stumpes: Lille barn
- Stumbe: Kort (Æ kjuel den stumbe = kjolen er for lille)
- Stuun: Time (en stuun = 1 time)
- Stuunsti: Times tid
- Stymle: Går dårligt
- Strøggen tørv: Proces ved tørvefremstilling (ref. Cath. Sørensens båndoptagelse)
- Stæwl: Støvler
- Støbsel: Stik, fx telefonstik
- støp: Bakke, gå tilbage
- støn: Stønner
- suue: Sur (i suue, fx ål i suue)
- suerib: Surrib (sønderjysk specialitet til jul, ribbensteg kogt i eddike og laurbærblade)
- sumporne: Muddergolt, wradderrøv (sjusket person)
- svesktoort: Svesketærte (sønderjysk bagværk)
- svindend: Svin
- Swedde: Strikket trøje
- swille: Dose, dosle, svimmel
- swinner: Griser til
- swom: Svømmede
- swort: Sort
- Swort supp: Blodsuppe
- Syllere: Sygelig, pyldret
- syltwost: Grisesylte
- synde: Søndag
- Syndemark: Søndermarken (Ballums sydlige del, dvs. Lademark, Buntje, Nørhus, Rejsby og Koldby)
- Synden for: Syd for
- Syramfesup: Syresuppe
- Syslet: Gjort ren
- Syste: Syerske (Didde Syste = Didde, der er syerske)
- Syæg: Syg
- Syægplejersk: Sygeplejerske
- Sælle: Sølle, dårlig (Æ æ så sælle i daw = jeg er så dårlig i dag)
- Særk: Kort undertrøje
- Sæwer: Sover
- Søde: Lille søde (kæleord til børn og kvinder)
- Søgenjuel: Dagene mellem jul og nytår
- Så`en femse jen: Sådan en lille en
- Sååere: Sorg
- Sååere: Saltplante, der gror ved Vadehavet, som bruges til stuvning (sååerekål)
T
- Taek: Tag
- Tach: Tagrør
- Tael: Kaldte
- Tall: Kalder
- talle: Fede
- taask: Taske
- tawe: Taber
- tein: Taget (Æ hae jawn tein = jeg har netop taget)
- tek: Leg, hvor man løber efter hinanden og rører med ordet “tek”
- temle: Temmelig
- tev æ lidt: Bi lidt, vent lidt
- Tidt: 10
- tiesde: Tirsdag
- tille: Tidlig (øgenavn til ung mand omkring 1900: Hans-Peter tillefae!)
- tisgaf: Gylp
- tokke: Dum, evnesvag
- tokkefas: Mindre begavet person
- tokkenok: Dum fyr
- tolle: Skikkelig, tålmodig
- tombe: Tosset (Han er hel tombe i daw = Han er hel tosset i dag)
- Tonyste: Rygtaske
- Tooert: Tærte (sveske eller cremetærte)
- Torne: Tordner
- torsde: Torsdag
- tot: Tækket (got tot = fint tækket med strå)
- totter: Tæer
- towle: Skør, tosset
- Treede: 30
- Treppe: Trippende gang (han er et gammel trep = langsom, besværlig gang)
- Trien: Træder (Han trien ordle i æ pedestaler = Han trådte godt i pedalerne)
- Trillerd: Trillede
- Trillbae: Trillebør
- Trisse: Lunter
- Troldblomm: Mælkebøtte
- Trææsk: Træsko
- Tråeg: Træg (Wo ka
e æt lewned da wæe tråeg = Wo ka
e æt lewned da wæe tråeg) - Tuch: Tørklæde (mest oversættelsen fra tysk: dug = tørklæde)
- Tue: Græstot
- Tuue: Rør under vejen i et vandløb
- tunde: Skør, original, sjov, spøgefuld
- tusle: Purle, uordentlig (f.eks. håret)
- tut bom: Kræmmerhus med bolsjer
- twæer: Tvær, kværulant
- ty tæ: Bede om
- tyer: Købte (tyer æ unnen = købte middagsmaden)
- Tyew: 20
- tylle: Drikke
- tynd i æ liv: Diarre
- tyt buld eller kyt buld: Spille med en bold
- tæegg, tæegge, tæeggt: Tigge, tigger, tiggede
- tæ gawns: Nyttig, til gavns
- Tællert: Snittede
- tændt: Tænkte (Mundheld: Do meen og do tændt og do skee så det strent!!!)
- tæring: Formodenlig kræft
- Tæw æ lidt: Vent lidt
- Tøekorr: Tørvekurv
- Tøerkass: Tørvekasse
- tøs, tøt: Synes, syntes
- tøsde: Tørstig
- Tåål: 12
U
- Udrye: Forslår ikke (pengene er udrye)
- Ue å rik: Ud og sætte hegn op
- Ueewiddes: Udvist
- Ugemytle: Uhyggelig
- Ugge: Ude
- Ulle: Olie
- Ungkre: Unge kreaturer
- Unle: Underlig, mærkelig
- unnen: Middagsmad (varm mad bestående af kartofler, sovs og kød)
- Unnekjull: Underkjole
- urimle: Urimelig
V
- Vaggel: I tvivl (han vaklet = han var i tvivl)
- Vaggelsinne: Vægelsindet
- Vande: Mangler
- Vandløsning: Større vandfyldt grøft
- Vandtid: Højvandstidspunktet (Winne æ æt vandtid = Hvornår er det højvande?)
- vaskrum: Bryggers
- vat: Værd (æt møj vat = ikke meget værd)
- weck hen: Henkoge
- weckglas: Henkogningsglas
- weckkedel: Meget stor gryde til at koge henkogningsglas i
- weentue: Græsart på en fugtig græsmark (vokser i små buske)
- Veerl: Et lille træstykke med et søm midt i, så træstykket kan dreje rundt som lukkemekanisme
- Weks: Skocreme
- Vestrand: Vesterende (sydvestlig bydel af Ballum, hvor kirken er bygget)
- vildmandsværk: Skør handling
- Vildsom: Forvirret
- Villere: Sjovere
- vinne: Vindue
- Violet: Lilla
- vist en krag`: Slå en koldbøtte
- vringle: Vægelsindet
X
W
- Weesten for: Vest for
- Weckkedel: Henkogningskedel
- Weckglas: Henkogningsglas
- weks: Skocreme
- wekset æ sko: Smurt skosværte på skoene
- Werle: Hvirvler (dæ werle om æ hjørn)
- Wie: Hvid
- Wie: Tråd
- Wielt: Ville ikke
- Winde: Vinter
- winne: Hvornår
- Wo: Var
- Woet: Var ikke
- Wojsle: Stor (fx for stor størrelse)
- wommel: Ulækker
- wonskæen: Skæmmer, er grim
- Won tæ: Vant til
- wonsde: Onsdag
- worm: Orm
- worn: Horn (fx koworn = kohorn)
- wost: Ost
- Wraeri: Roderi
- Wraerr: Roder
- Wraks: Ukurant
- wrejn: Sur, tvær
- wrejn unger: Klejner (pga. wrejn = vreden)
- wriestelle: Indvendinger
- wronglaw: Ribkant
- wryllere: Vrimler
- wræel: Hylede, græd
- Wræwwelvild: Rådvild (kan ikke finde reden, se hønswræwwel)
- wuen: Vogn
- wuenskue: Maskinhus
- Wuggen: Vogn
- Wunle: Underlig
- Wæeg: Vægge
- wæel: Vælge (do ska`wæel naue)
- wæel: Valgt (han er wæel tæ æ post)
- væer: Bliver (æ væer wæ dæ = Jeg bliver hos dig)
Y
- Ye: Øje
Z
Æ
- Æ han poste: To damer, der boede sammen og var postbude
- æ hææst: Hestene
- æ høns piege: To søstre, der drev hønseri
- æ kjul den sjakke: Kjolen er ulige sømt op
- Æ: Jeg
- ærk: Eddike
- ært og røe: Ærter og gulerødder
- æsle å: Pukler på, arbejder på
- Æt møj å gøe mæ: Få midler til rådighed
- Ætteråe: Efterår
- Æweele: Æbler
- æwerbukken å: Kom bag på
- æwl: Jeg vil
- Æwn: Øjne
- Ææeg: Æg
Ø
- Øest: Mås (løjt lieg ø øest = løft lige enden)
- Øjt: Ødelagt
- øve, øeft: Råber, råbte
- øwwer: Over
Å
- Ået: 8
- Åljen: Alene
- ållam: Hunlam
Sønderjysk Ordbog – Få Hjælp til at Oversætte og Forstå Sønderjysk Dialekt
Har du brug for hjælp til at oversætte sønderjysk dialekt? Vores sønderjyske ordbog er skabt til dig, der ønsker at forstå og bruge de sjove og unikke sønderjyske ord og udtryk. Sønderjysk dialekt rummer en lang række udtryk og vendinger, som kan være svære at forstå, hvis man ikke er lokal. Med vores sønderjyske ordbog kan du hurtigt finde betydningen af ord som “mojn,” “fisseman” og “knepkage” og få indsigt i, hvordan du bruger dem korrekt.
Hvorfor bruge en sønderjysk ordbog?
En sønderjysk ordbog gør det nemt at oversætte og forstå dialekten, som er en vigtig del af Sønderjyllands kulturarv. Uanset om du er lokal og ønsker at holde sproget i live, eller om du blot er nysgerrig og ønsker at lære mere om dialekten, er ordbogen en sjov og informativ måde at dykke ned i de sønderjyske udtryk.
Hvad finder du i ordbogen?
- Betydning og oversættelse af de mest kendte sønderjyske ord og udtryk.
- Eksempler på, hvordan ordene bruges i daglig tale.
- Trivia om de lokale traditioner og kulturelle nuancer, der gør dialekten unik.
Oplev Sønderjylland gennem sproget
En sønderjysk ordbog giver ikke kun hjælp til oversættelse, men også indsigt i den lokale kultur. Sønderjysk dialekt er fyldt med humor, historie og charme, som du nu kan opleve på en let og tilgængelig måde.
Gå på opdagelse i vores sønderjyske ordbog og få en unik forståelse af Sønderjylland gennem sproget. Ordbogen er perfekt for både lokale og alle, der vil lære mere om den danske dialektkultur.